今天是中國傳統(tǒng)的元宵節(jié),這也是農(nóng)歷虎年春節(jié)的一部分,吃過熱乎乎的元宵后,這個春節(jié)就算畫上了句號,人們將在春風的吹佛中,迎來各自的春天。
也正是這個原因, 中國人很看重元宵節(jié)。那么,在閉環(huán)內(nèi)的冰立方是怎么歡慶今年這個特殊的元宵節(jié)呢?
一是記者聽到冰立方一位名叫張詣爾的志愿者講的故事。她在上崗成為國家游泳中心的志愿者時,離新春只有不到10天的時間,當時場館團隊里一位老師設計了一個含有冰壺元素的“福”字紅色斗方,由于這個圖案含有美好的寓意,心細的張詣爾和小伙們就打印了出來,然后把周圍的白邊剪掉,擺在記者工作間的服務臺上供中外記者拿取,而文字記者服務臺正好是張詣爾的工位。
看著“福紙”一點點地被領取,張詣爾的內(nèi)心充滿了成就感。有些外國記者不但領走了,還問張詣爾這個中文“福”字的含義,聽懂后對于中國文化的內(nèi)涵不斷發(fā)出贊嘆。
雖然大家都戴著口罩,但外國記者們的笑意卻從眉眼中溢了出來。張詣爾當時想藏有小紙條的幸運餅干都那么受人歡迎,我們?yōu)槭裁床辉?ldquo;福紙”的背后寫上不同的祝福語,讓它搖身一變成了盲盒,這樣每個人都可以抽到專屬自己的祝福啦。于是,張詣爾和小伙們立馬著手對“福紙”進行改造升級。
昨天,正當張詣爾制作“福紙”2.0版本時,一位加拿大記者走了過來,很興奮地說她也想加入。張詣爾和小伙伴們自然熱情歡迎,于是這位加拿大女記者把自己的大包小包一放,拿起了剪刀就和張詣爾一起學習剪起了中國“福”字。
成功剪完了一個作品后,興奮不已的加拿大女記者還特意拍了照片,并馬上想在自己的社交媒體上發(fā)布,讓她的朋友們分享在冰立方學做中國福字,體驗中國文化的喜悅。可是她不會中文,于是讓張詣爾幫忙按她的意思,寫好一段中文內(nèi)容。就這樣,一條有著中國漢字的福字帖出現(xiàn)在了一個加拿大女記者的社交賬號里。
很多外國記者在得知了這個福字貼的內(nèi)涵后,還經(jīng)常多拿了幾張,說是回國后送給自己家人和朋友。在這個元宵節(jié),張詣爾和小伙伴們當然希望這張寄托了美好祝福的中國“福紙”能夠隨著外國記者們漂洋過海,將“福氣”和中國文化帶進千家萬戶。
象征著中國傳統(tǒng)文化特色的中國“福紙”,分量雖然很輕,但是它所寄托的中國年輕的志愿者們對各國記者和人民的祝福,卻是沉甸甸的。
關鍵詞: