北京冬奧會開幕在即,涉奧外籍人員陸續(xù)抵京。在朝陽區(qū)的冬奧接待酒店,一支多語種翻譯團隊上崗,1月2日至今,已有多名翻譯人員進駐相關酒店,提供英語、韓語、西班牙語等多語種服務。
此前,經(jīng)過需求摸排,朝陽區(qū)儲備了一支專業(yè)化的翻譯團隊,他們來自于各個行業(yè)和崗位,有的曾經(jīng)接待過多次外賓到訪,有的是疫情期間的志愿者……如今他們都成為冬奧保障團隊的一員。
抽調(diào)精兵強將,組建專業(yè)翻譯團隊
朝陽區(qū)外辦國際交流和涉外管理科副科長劉良瓊介紹,為了更好地保障冬奧會,朝陽區(qū)外辦向專業(yè)的翻譯公司、具有外語優(yōu)勢的機關干部、高校志愿者發(fā)出邀請,組建了翻譯人員資源庫。
翻譯員除了在涉奧酒店提供翻譯服務,還在線上提供遠程支持。“我們大部分翻譯員都是英語翻譯,但是如果有客人用英語溝通不太順暢,我們的線上支持團隊可以通過打電話或文字的方式,提供其他一些語種的翻譯幫助。”劉良瓊說,經(jīng)過前期實踐,翻譯團隊可提供服務的語種目前已涵蓋英語、日語、韓語、德語、意大利語、俄語、西班牙語等,能夠盡可能全面地服務各國賓朋。
保障翻譯服務之外,朝陽區(qū)還對翻譯人員進行了外交禮儀培訓。“在確保提供語言服務的同時,我們也要通過翻譯服務人員展示‘雙奧朝陽’文明有禮的風采。”朝陽區(qū)禮賓及機場協(xié)調(diào)保障組相關負責人何君說。
穿防護服工作,在酒店過春節(jié)
為冬奧提供翻譯服務不僅需要腦力,還需要體力。涉奧酒店將接待外國運動員、技術人員或官員,為做好疫情防控,在他們剛入住酒店的時候,翻譯人員需要穿著防護服,佩戴口罩、護目鏡和面屏。“長時間穿著防護服,說話就得提高音量,會感覺比較累。而且我們的翻譯人員有時還需要用手機或電腦查詢、登記相關信息,穿著防護服工作會更加辛苦。”劉良瓊說。
涉奧酒店需要閉環(huán)管理,這也意味著進入酒店保障的翻譯人員將在冬奧會、冬殘奧會結束后才能出閉環(huán),他們和很多冬奧服務保障人員一樣,將在酒店過春節(jié)。劉良瓊說:“進入閉環(huán)酒店工作是非常辛苦的,但是我們的翻譯人員沒有一個喊苦喊累,每個人都在為冬奧做準備。”
■講述1
“外婆級”翻譯員曾是抗疫志愿者
1月7日,韓語翻譯鄭美玉正式進入涉奧酒店。雖然已經(jīng)當上了外婆,但鄭美玉的工作熱情一點不比年輕人少。
“因為是在閉環(huán)酒店,工作會比較辛苦,所以剛開始女兒勸我要不別去了,她主要擔心我身體受不了。”鄭美玉說,雖然女兒萬般不放心,但是鄭美玉覺得能夠服務冬奧是一件特別幸運且光榮的事情,所以還是加入了朝陽區(qū)冬奧翻譯團隊。
鄭美玉性格開朗、熱情,這給她的翻譯工作帶來潛移默化的幫助,也是她服務外國客人的“小竅門”。她說:“當外國朋友第一次在酒店和我見面的時候,我一定要想辦法和他拉進距離,把他們當作自己的老朋友、親人,這樣就能讓外國朋友感受到咱們中國人的熱情,后面的服務也就好開展很多。”
她把自己的微信推給外國客人,大家有任何問題都可以通過微信或電話聯(lián)系鄭美玉,從客房環(huán)境到餐飲需求,鄭美玉把外國客人的想法認真記錄下來,并及時反饋給相關部門。
每一天鄭美玉都在忙碌中度過,她希望自己的這份經(jīng)歷能留給女兒、小外孫。而在成為冬奧翻譯志愿者之前,鄭美玉還曾是一名疫情防控志愿者。
新冠肺炎暴發(fā)后,鄭美玉也有過緊張和害怕,“有一天我突然意識到,如果我生病了,我能給這個世界留下什么?能給我的孩子留下什么?”看著那么多醫(yī)護人員奔赴抗疫一線,鄭美玉決定報名成為疫情防控志愿者,用實際行動為抗疫出一份力。之后,北京啟用入境人員集中醫(yī)學觀察酒店,由于在語言方面具有優(yōu)勢,鄭美玉進入集中醫(yī)學觀察酒店,為外國入住人員提供幫助。
從2020年3月27日開始,鄭美玉多次進入集中醫(yī)學觀察酒店開展志愿服務,以至于今年年初她接到朝陽區(qū)外辦工作人員的邀請電話時,她還以為自己將要去的依然是集中醫(yī)學觀察酒店。鄭美玉笑著說:“只要有需要,不管去哪兒,我都義無反顧,我覺得自己就是‘90后’,跟年輕人一樣。所以這次真沒多想,拎著行李就來了。這次能為涉奧人員提供翻譯服務,我挺意外的,但更多的是驕傲。”
■講述2
細心翻譯防疫注意事項,擴充專業(yè)知識儲備
做過專業(yè)翻譯員、開過英語培訓機構,高超的英語交流水平讓朝陽區(qū)外辦向劉曼娜拋出了服務冬奧的橄欖枝。去年年底,劉曼娜參加了兩次冬奧測試賽的翻譯服務,積累了豐富的保障經(jīng)驗,“冬奧會馬上就要開幕了,我特別高興自己成為‘冬奧人’。”
疫情尚未結束,酒店為入住的客人提供了防疫物品,并注明防疫注意事項。為了方便外國客人準確使用這些物品,細心的劉曼娜將物品說明書全部翻譯成英文,放在客房的醒目位置。
為確保翻譯過程中不出現(xiàn)疏漏,劉曼娜通過電視、網(wǎng)絡等渠道了解最新的專業(yè)知識。“翻譯中最需要注意的是新冠肺炎的相關術語一定要翻譯得專業(yè)、準確,容不得一絲誤解。所以我反復學習,掌握大量專業(yè)詞匯,更新新冠肺炎疫情的知識儲備。”
劉曼娜認為,翻譯工作好比橋梁,外國朋友的需求、相關部門的反饋都要通過自己傳達。為了當好這座“橋”,劉曼娜學習掌握不同地區(qū)的風俗習慣,外國朋友入住酒店時,她也仔細詢問在餐飲等方面的禁忌。“比如來自歐美國家的朋友,不少人對麥麩、牛奶過敏,那么在餐飲準備上就不能含有這類食物。這些生活的細節(jié),都需要我們提前去溝通、了解。”
冬奧即將到來,劉曼娜和同事們的工作更忙了,“我們在工作上反復交流、不斷推演,有時一天要開好幾個會,晚上很晚才能睡覺。雖然少了放松時間,但是能為冬奧出一份力,即使辛苦也覺得非常值得。”
新京報記者 吳婷婷